Gutachter auf Englisch im internationalen Maschinenbau-Rechtsstreit

Warum ein Sachverständiger Englisch beherrschen muss.

Gutachter auf Englisch im internationalen Maschinenbau-Rechtsstreit

Worum geht es in diesem Artikel?

Mehr als einmal klingelt das Telefon im Monat oder es geht eine E-Mail mit der Frage ein: „Sprechen Sie als Sachverständiger englisch?

Ich bin jedes Mal wieder überrascht, dass diese Frage so oft gestellt wird. Selbstverständlich muss man im professionellen Umfeld und nicht nur bei internationalen Rechtsstreitigkeiten im Maschinenbau als Gutachter auf Englisch kommunizieren, schreiben und verhandeln können.

Internationale Auseinandersetzungen im Maschinenbau sind zeitaufwändig und können kostenintensiv sein. In der Regel werden zumindest in dem Land oder gar in den Ländern mit den jeweiligen Gerichtsstandorten im Ausland lokal inländische Rechtsanwälte benötigt. Die Kommunikation „Jura-Technik-Jura“ muss auch über Ländergrenzen hinweg gewährleistet sein, wenn man als Maschinenbauunternehmen und Prozesspartei nicht ins juristische Hintertreffen in der zu klärenden Angelegenheit geraten will.

In einem internationalen Rechtsstreit im Bereich des Maschinenbaus ist ein kommunizierender Gutachter auf Englisch notwendig. Spricht ein Sachverständiger englisch, und zwar verhandlungssicher, ist das für den Prozessverlauf auf der Seite einer involvierten Partei fundamental wichtig. Der Gutachter übernimmt eine entscheidende Rolle im internationalen Maschinenbau-Rechtsstreit. Somit gelingt es, eine effektive Kommunikation und eine korrekte Beurteilung der Fakten sicherzustellen, wenn ein Sachverständiger englisch beherrscht.

Erfahren Sie mehr über die Abläufe im internationalen Maschinenbau, etwaigen Sprachbarrieren und einem Tätigwerden im internationalen Umfeld im Parteiauftrag von Maschinenbauunternehmen, Wirtschaftsunternehmen und Versicherungen. Die Anforderung ist dabei von der beauftragenden Partei immer als Sachverständiger englisch zu sprechen. Lassen Sie sich nicht von den Kosten abschrecken, sondern stellen Sie sicher, dass Sie die beste fachliche Expertise als Maschinengutachten von einem Gutachter auf Englisch erhalten, um Ihre rechtlichen Interessen zu schützen. Dazu muss ein Sachverständiger englisch kommunizieren, wenn es ein internationaler Konflikt ist. Lesen Sie in den folgenden Abschnitten etwas über klassische Begebenheiten und Fälle in diesem Umfeld.

Häufige Ursachen internationaler Rechtsstreitigkeiten im Maschinenbau

Es gibt verschiedene Gründe, warum es zu internationalen Rechtsstreitigkeiten im Maschinenbau zwischen dem Hersteller einer Maschine und dem Besteller im Ausland kommen kann.

Bei den von mir begleiteten Fällen ging es bislang primär um folgende Problemstellungen:

  1. Technische Mängel:
    1. Fehlfunktionen: Die Maschine funktioniert nicht wie vereinbart oder weist unerwartete Fehler auf.
    2. Sicherheitsmängel: Die Maschine stellt ein Sicherheitsrisiko für die Benutzer dar.
    3. Verstöße gegen technische Richtlinien.
    4. Fehlerhafte Dimensionierung: Die Maschine erfüllt technische und / oder rechtliche Anforderungen nicht.
  2. Vertragsverletzungen:
    1. Mangelhafte Lieferung: Die Maschine ist nicht vollständig oder entspricht nicht den vereinbarten Spezifikationen.
    2. Der Zustand von genutzten Maschinen muss hinsichtlich der vereinbarten Vertragsbedingungen geprüft werden.
  3. Haftungsfragen:
    1. Es kam zu einem Personenschaden.
    2. Sachschäden: Durch die Maschine kam es zu Schäden an anderen Maschinen oder Gegenständen.
    3. Produkthaftung: Der Hersteller haftet für Schäden, die durch die Maschine verursacht werden.

Sicherlich gibt es weitere zentrale Punkte für internationale Rechtsstreitigkeiten im Maschinenbau. Klar ist immer, dass ein Sachverständiger englisch im Maschinenbau können und im Idealfall beherrschen muss.

Warum muss ein Gutachter auf Englisch kommunizieren?

Bei internationalen Rechtsstreitigkeiten im Maschinenbau geht es nicht ohne die englische Sprache.

In einer zunehmend globalisierten Welt werden Sachverständigengutachten in englischer Sprache häufig in internationalen Streitigkeiten eingesetzt. Die englische Sprache ist die Verkehrssprache der internationalen Geschäftswelt. Häufig sind Rechtsanwaltskanzleien in mehreren Ländern mit ein und demselben Fall für die auftraggebende Partei tätig. Es ist völlig offenkundig, dass ein Sachverständiger englisch mit den Rechtsanwälten kommunizieren muss, die ebenso wie der Sachverständige im Parteiauftrag für ein und dieselbe Partei tätig sind.

Gutachter auf Englisch
Bild 1: Internationaler Maschinenbau-Rechtsstreit.

Die Korrespondenz mit den involvierten Parteianwälten findet also

ausschließlich in englischer Sprache

statt. Deswegen muss auch der Gutachter auf Englisch kommunizieren und ein Sachverständiger englisch im Idealfall verhandlungssicher beherrschen.

In vielen Fällen müssen Sachverständigengutachten von einem mehrsprachigen Publikum gelesen und verstanden werden. Die englische Sprache ist die am weitesten verbreitete Sprache der Welt und daher die beste Wahl für die Erstellung von Gutachten im internatioanlen Maschinenbau.

Darüber hinaus finden auch die internen Besprechungen, Videokonferenzen und Ortstermine im internationalen Umfeld in englischer Sprache statt. Als Sachverständiger englisch zu sprechen, ist also ein Muss.

Beispiele aus dem internationalen Umfeld

Ich kann versichern:

jede Tätigkeit im Ausland ist spannend.

Klar ist aber auch, dass eine Auslandstätigkeit als Sachverständiger im Maschinenbau absolut

nichts mit Sightseeing zu tun hat.

Die Anreise und die Abreise kosten in der Regel einige Zeit und sind kräftezehrend. Ist man in einer anderen Zeitzone, wird es nochmals anstrengender, denn es handelt sich fast immer um zeitlich kurze Aufenthalte. Sonntags von Deutschland aus in die USA zu fliegen und am Donnerstag wieder morgens in Deutschland zu landen, ist strapaziös.

Fall 1: Verkauf von Maschinen in den Vereinigten Arabischen Emiraten

Ein europäisches Unternehmen hatte einem Unternehmen aus den Vereinigten Arabischen Emiraten sämtliche Maschinen für die Getränkeproduktion zur Verfügung gestellt. Diese Maschinen wurden vom lokal ansässigen Getränkeproduzenten genutzt, um Getränke auf dem arabischen Markt im Auftrag des europäischen Unternehmens herzustellen. Im Rahmen dieser Geschäftsbeziehung wurde vereinbart, dass der Zustand der Maschinen nach Vertragsende festgestellt werden sollte, um etwaige Schäden infolge der Nutzung zu ermitteln. Hierzu wurden die Zeitwerte der einzelnen Maschinen ermittelt.

Sachverständiger englisch
Bild 2: Feststellung von Schäden und Bewertung am Ende der vereinbarten Nutzungsdauer.

Beide Parteien hatten sich zum Beginn der Zusammenarbeit darauf geeinigt, dass der Getränkeproduzent am Ende der Vertragslaufzeit die Maschinen zum festgestellten Zeitwert vom europäischen Unternehmen erwerben könne. Angesichts der internationalen Dimension dieses Geschäftsverhältnisses und der rechtlichen sowie technischen Komplexität, ist es unumgänglich, dass sämtliche Aspekte, einschließlich der Zustandsfeststellung der Maschinen und der Kommunikation, von einem Gutachter auf Englisch bewertet werden.

Dass ein Sachverständiger englisch bei dieser Aufgabenstellung sprechen muss, ist einleuchtend. Englisch ermöglicht eine einheitliche und präzise Kommunikation zwischen den Parteien. Die detaillierte Bewertung des Zustands der Maschinen erfordert eine klare und verständliche Dokumentation, die für alle beteiligten Parteien zugänglich ist.

Ein professioneller Gutachter aus dem Maschinenbau gewährleistet die Integrität des Bewertungsprozesses und trägt dazu bei, Streitigkeiten zu vermeiden oder zu lösen. In einem internationalen Umfeld wie diesem, muss der Gutachter auf Englisch kommunizieren. Das ist im professionelle Umfeld unerlässlich, um die Interessen beider Parteien zu schützen und eine faire Lösung sicherzustellen.

Fall 2: Personenschaden an einer Maschine

Eine deutsche Herstellerin hatte eine Maschine in das europäische Ausland verkauft.

In der Betriebsanleitung war nicht beschrieben, wie gewisse notwendige Reinigungsarbeiten durchgeführt werden müssen. Die an der Maschine tätigen Mitarbeiter der Betreiberin waren wegen fehlender Instruktionen sehr kreativ, was die regelmäßige „Lösung der wiederkehrenden Problematik“ anbelangte.

Bild 3: Defekte Lichtschranke.

Als sich bei einem dieser Vorgänge ein Mitarbeiter über eine Traverse beugte, bewegte sich diese plötzlich auch aufgrund einer fehlerhaften Lichtschranke und quetschte den Mitarbeiter ein. Dieser überlebte schwer verletzt.

Bei diesem Fall gab es ein Strafverfahren in der EU und einen Zivilprozess.

Selbstverständlich war es notwendig, dass ein Sachverständiger englisch spricht. Die gesamte Kommunikation fand intern und mit dem Gutachter auf Englisch statt. Die Prozesse wurden in der jeweiligen Landessprache geführt.

Inhaltlich ging es um

  • Maschinensicherheit / Maschinenrichtlinie 2006/42/EG;
  •  Haftungsfragen.

Fall 3: Konstruktionsfehler und Sicherheitsdefizite in Polen

Ein deutscher Hersteller einer Maschine entwickelte eine Sonderanfertigung einer Verarbeitungsmaschine für die Holzindustrie. Diese Maschine wurde nach Polen geliefert und funktionierte nicht wie vereinbart.

Sachverständigengutachten englisch
Bild 4: Holzverarbeitungsmaschine im internationalen Rechtsstreit im Maschinenbau.

Es wurden folgende Fehlertypen festgestellt:

  • Konstruktionsfehler,
  • Entwicklungsfehler sowie
  •  Instruktionsfehler.

Wesentliche notwendige Randbedingungen für das Inverkehrbringen von Maschinen in den europäischen Wirtschaftsraum waren nicht erfüllt. Die Maschine verfügte auch über keine CE-Kennzeichnung. Es gab kein Typenschild.

Die Betriebsanleitung fehlte.

Dass es darüber hinaus auch noch technische Probleme gab, war bei der Vielzahl der festgestellten Fehler/Mängel fast schon „unwesentlich“.

Selbstverständlich war das aus technischer Sicht ein inhaltlich einfacher Fall.

Natürlich war es auch in diesem Fall wichtig, dass die Kommunikation mit der Geschäftsleitung aus Polen vom Gutachter auf Englisch durchgeführt wurde.

Ebenso erfolgte die interne Korrespondenz in englischer Sprache mit Anwälten und Geschäftsleitung.

Das Parteigutachten wurde beim zuständigen deutschen Landgericht in deutscher Sprache vorgelegt, obwohl als Sachverständiger englisch mit der Auftraggeberin kommuniziert wurde.

Fall 4: Mängelrüge aus den USA

Hin und wieder werden Unternehmen mit einer Mangelrüge aus den USA konfrontiert. Dies ist in vielfacher Hinsicht immer wieder „spannend“.

Das Vorgehen bei einer Mangelrüge aus den USA ist prinzipiell analog zu dem Vorgehen innerhalb Europas.

Sachverständiger englisch Maschinenbau
Bild 5: Mängelrüge aus den USA im Maschinenbau.

Allerdings gibt es in den USA kein einheitliches Gesetz für Mängelanzeigen an Maschinen. Die Rechte und Pflichten von Betreibern und Herstellern können daher je nach Bundesstaat und Kaufvertrag variieren.

Insofern ist es immer wichtig, dass

begleitende Juristen auch prüfen, welches Recht individuell Anwendung findet.

Eines ist jedoch in allen Fällen immer identisch:

Forderungen aus den USA sind hoch.

Anspruchsteller versuchen oft, mit „eigener Mannschaft“ oder mit Firmen aus den USA nachzubessern, wenn es einen Schaden in den USA gibt. Das ist immer kostenintensiv.

Insofern ist es bei einem Schaden in den USA immens wichtig, dass sich ein kompetenter Parteigutachter möglichst

umgehend nach Eintritt des Schadens

einen Eindruck von der Problematik in den USA beschafft.

Das senkt das Risiko exorbitanter Forderungen der Anspruchsteller aus den USA. Manchmal ist auf diesem Weg auch ein guter Vergleich möglich.

Dass ein deutscher Sachverständiger englisch bei Maschinenbau-Streitigkeiten in den USA spricht, ist selbsterklärend.

Interkulturelle Unterschiede

Bereits in Europa gibt es länderübergreifend Unterschiede im Verständnis von technischen sowie rechtlichen Sachverhalten.

Je mehr das Umfeld eines Falles vom „gewöhnlichen“ Umfeld abweicht, desto ausgeprägter können die Unterschiede sein.

Klassische Probleme bei der Erstattung von Gutachten bei internationalen Rechtsstreitigkeiten im Maschinenbau sind oftmals

  • Missverständnisse: Unterschiedliche Sprachen und deren Übersetzung in die englische bzw. technisch-englische Sprache sowie Geschäftskulturen können zu Missverständnissen auf der Sachebene führen.
  • Unterschiedliche Rechtsauffassungen: Die Rechtsauffassungen in verschiedenen Ländern können stark voneinander abweichen. Diesbezüglich ist es hilfreich, wenn man als Experte aus dem Ausland immer Verständnis für die jeweiligen Positionen aufbringt. Als technischer Sachverständiger bin ich immer froh, dass natürlich im Zweifelsfall die Gerichte bzw. die Richter eine Entscheidung zu treffen haben.
  • Schwierigkeiten bei der Beweisführung im internationalen Umfeld: Es kann problematisch sein, Beweise aus einem anderen Land zu beschaffen und vor Gericht zu präsentieren.

Herausforderungen für beteiligte Parteien

Selbst wenn alle Beteiligten auf Englisch kommunizieren, ist es hin und wieder schwierig. Das sprachliche Know-how zwischen den Beteiligten ist stets unterschiedlich und wird durch „interessante“ Akzente in Besprechungen manchmal schwer verständlich.

Die Kommunikation zwischen den Parteien, den Mitarbeitern, Rechtsanwälten und Gutachtern auf Englisch kann durch Sprachbarrieren erschwert werden.

Von besonderer Bedeutung sind bei internationalen Rechtsstreitigkeiten im Maschinenbau:

  • Unterschiedliche Rechtssysteme: Die Parteien müssen sich mit den unterschiedlichen Rechtssystemen der beteiligten Länder vertraut machen und sollten in den beteiligten Ländern sehr gut anwaltlich aufgestellt sein.
  • Hohe Kosten: Internationale Rechtsstreitigkeiten können sehr kostspielig sein.

Insbesondere wegen der hohen Kosten bei internationalen Rechtsstreitigkeiten ist es wichtig, dass ein professioneller Sachverständiger englisch beherrscht. So gelingt es, die Problematik vor Ort technisch besser zu verstehen. Mit diesem Wissen können die Rechtsanwälte derselben Partei die eigene Position besser einschätzen. Das wiederum beeinflusst die (technisch-) juristische Strategieplanung des Falls.

Warum ein professioneller Sachverständiger englisch verhandlungssicher im Maschinenbau können muss

Aus Europa werden seit Jahrzehnten die unterschiedlichsten Maschinen in die ganze Welt exportiert.

Fehler bei Maschinen und daraus resultierende Abweichungen von Vereinbarungen sind praktisch unvermeidbar. Deswegen ist es ein Trugschluss zu glauben, dass Profis als Sachverständige nur im Inland und in der „näheren Umgebung“ ihres Wohnsitzes im Maschinenbau tätig sind.

Mehrfach im Jahr gibt es hier unterschiedlichsten Problemstellungen im Ausland.

Klassische Auftraggeber für den Begutachtungen im Ausland, bei welchen ein Sachverständiger englisch benötigt, sind in erster Linie

  • Maschinenbauunternehmen,
  • Industrieunternehmen bzw. Unternehmen und auch
  •  Versicherungen.

Die Aufgabenstellungen  sind dabei vielfältig. In der Regel wird ein Gutachter auf Englisch für folgende Tätigkeiten benötigt:

  • Maschinenbauunternehmen, Industrieunternehmen bzw. Wirtschaftsunternehmen: Diese Unternehmen beauftragen aus unterschiedlichen Anlässen und zu unterschiedlichen Zeitpunkten. Es kann sich um Fragestellungen bei der Anbahnung einer technisch-rechtlichen Auseinandersetzung handeln. Es kann auch nach dem Eintritt eines technischen Problems oder bei der Klärung von technischen Aspekten sein, wenn das Unternehmen mit technisch-rechtlichen Vorwürfen konfrontiert wird.
  • Versicherungen beauftragen bei internationalen Maschinenfällen ausschließlich nach dem eingetretenen Schadenfall. Oftmals geht es dabei um die Kernpunkte der Ursache, Verantwortlichkeit und der Schadenhöhe.

Einen Überblick über einige Themen finden Sie hier.

Bei Gerichten ist hingegen die Beauftragung inklusive eines Ortstermins im Ausland eher ungewöhnlich. Deutsche Gerichte sind für Rechtsstreitigkeiten am Standort Deutschland verantwortlich. In diesem Zusammenhang kann es sein, dass ein Ortstermin im Ausland durchgeführt werden muss. In einigen Fällen bedarf es dazu auf der Zustimmung eines zuständigen Gerichts im entsprechenden Land. Insgesamt ist jedoch ein

Auslandstermin im Auftrag eines Landgerichts oder Oberlandesgerichts eher ungewöhnlich und daher selten.

Wer also dauerhaft in einem spannenden und anspruchsvollen Umfeld des Maschinenbaus und Anlagenbaus tätig sein will, wird auch als Gutachter auf Englisch kommunizieren und seine Expertisen verfassen müssen.

Es ist ein Muss, als Sachverständiger englisch zu sprechen

und das möglichst verhandlungssicher.

Fazit und Schlussgedanken

International tätige Maschinenbauunternehmen, Wirtschaftsunternehmen und Industrieunternehmen kennen es aus dem realen Alltag: Rechtsstreitigkeiten sind kaum vermeidbar und treten immer wieder auf. Das betrifft auch internationale Rechtsstreitigkeiten im Maschinenbau.

Dass ein Sachverständiger englisch verhandlungssicher sprechen sollte, ist eine

wesentliche Anforderung im internationalen Geschäft

bei Konflikten im internationalen Maschinenbau.

Ein englischsprachiger Sachverständiger im Parteiauftrag spielt meistens eine entscheidende Rolle in einem internationalen Maschinenstreitfall.

Er muss die technische Problematik im Ausland erfassen und dies den Juristen auf der Parteiseite erläutern. Die Rechtsanwälte auf der Parteiseite sind oft auch in mehreren Ländern vertreten, so dass ein international tätiger Gutachter auf Englisch kommunizieren muss.

Fragen?

Die Antworten sind nur einen Klick entfernt.

Verbinden